排序
从昆德拉到阿伦特:翻译中不可承受的平庸之恶
谢孟 Matters 20230714前天米兰昆德拉去世,他在中文世界影响最大的书,毋庸置疑是《生命中不可承受之轻》。不过严格来说,这个流传甚广的翻译存在微妙的错误。这一误译并非全是译者之误,也根...
在没有普通话的时代,「官话」是怎么玩的?
古代没有普通话,但有官话。 没有声音类资料可供复制,语音的传承,在古代主要依赖图书与口耳。哪一种语音能够成为“官话”,主要取决于谁在人际交往中拥有的权力最大。一般来说,这个“谁”就...
汉字简化的曲折过程与历史教训
日前,教育部就《关于在全国中小学进行繁体字识读教育的提案》做出了公开答复。 《提案》作者韩方明认为,汉字的简化存在着“因简害义、有损汉字的艺术美和规律性、不利于文化的历史传承”几大...
被误译的Meritocracy,精英领导,绩效主义,优绩主义
Meritocracy 被误译为“精英统治,精英政治,精英治国”。 国人对这个词误解很深,时常跟精英主义(Elitism)混为一谈,跟其翻译有很大关系。 乍一看,“精英政治”“精英治国”好像意思指由少...
费迪南·德·索绪尔
Ferdinand de Saussure (1857 年 11 月 26 日-1913 年 2 月 22 日)是瑞士语言学家、符号学家和哲学家。他的思想为20 世纪语言学和符号学的许多重大发展奠定了基础。他被广泛认为是 20 世纪语...
AI翻译的一个难点:Justification
我用来翻译哲学类文章时,Justification这个词,edge翻译成称义,google翻译成辩护,明显都是极度不准的,应该翻译成正当性。 如果能够给出明确指称所在领域的界定词,翻译就会准确很多。比如wi...
徐贲:公共语言中的“任性”
有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,“大家都很任性”。译员当时与发...
徐贲:诚实的政治 清晰的语言
含混的语言、空洞的文体往往和冠冕堂皇、闪烁其词的骗术相辅相成。 2009年9月27日,美国《纽约时报》著名专栏作家维廉·沙费尔(William Safire)去世。沙费尔出过许多小说、政治著作,曾获普利...
rationalisation和Rationality的区别
- “Rationalisation”来自于动词“rationalize”,它源于拉丁语的“rationalis”,意为“理性的”或“合理的”。- “Rationality”则源于形容词“rational”,也是来自拉丁语的“rationalis”...
symbols和signs的异同是什么
'Symbols'(符号)和 'signs'(标志)都是人类用来传达意义和信息的概念。但它们有一些不同之处。首先,符号通常是更抽象、更复杂的表达方式,而标志则是更具体、更简单的表达方式。符号可以是...